kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Am 3,12 L'Eternel dit ceci : Comme un berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d'oreille du mouton qu'il a pris[a ] , de même , les Israélites qui demeurent à Samarie seront arrachés à l'ennemi il en restera le coin d'un divan ou le morceau d'un pied de lit .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Am
3,12
L'Eternel
dit
ceci
:
Comme
un
berger
arrache
de
la
gueule
du
lion
deux
jarrets
ou
un
bout
d'oreille
du
mouton
qu'il
a
pris[a
] ,
de
même
,
les
Israélites
qui
demeurent
à
Samarie
seront
arrachés
à
l'ennemi
il
en
restera
le
coin
d'un
divan
ou
le
morceau
d'un
pied
de
lit
.
3,9-15 Le châtiment de la corruption
Latein
Am 3,12 Haec dicit Dominus : Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae , sic eruentur filii Israel , qui habitant in Samaria , in margine lectuli et in Damasci grabato .
Englisch
Am 3,12 Thus saith Jehovah : As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs , or a piece of an ear , so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch , and on the silken cushions of a bed .
Deutsch
Am 3,12 So spricht der Herr : Wie ein Hirt aus dem Rachen des Löwen / ( von einem Schaf ) nur zwei Wadenknochen rettet oder den Zipfel eines Ohres , so werden Israels Söhne gerettet , / die in Samaria auf ihrem Diwan sitzen / und auf ihren Polstern aus Damaskus .