kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Fachwort
Französisch
syriaque
Grundwort
fehlt
Fachbebiet
fehlt
Trennung:
syriaque
Inhalt
fehlt
Status:
Worttyp
fehlt
Gen 22,25 Footnotes : Genèse 22 :1 Allusion en Jc 2. 21. Genèse 22 :2 Voir He 11. 17-19. Morija : voir 2 Ch 3. 1. offriras en sacrifice : allusion en He 11. 17-19. Genèse 22 :13 D'après certains manuscrits , le Pentateuque samaritain et la version syriaque . Le texte hébreu traditionnel a : derrière lui . Genèse 22 :17 Les v. 16-17 sont cités en He 6. 13-14.
Gen 36,44 Footnotes : Genèse 36 :16 Selon le texte hébreu traditionnel . Ne se trouve pas dans le Pentateuque samaritain ni en Gn 36. 11. Genèse 36 :20 Ou Horite . Les Horiens ( v.21 ) étaient les premiers habitants d'Edom , partiellement chassés par les descendants d'Esaü ( Dt 2:12,22 ) . Genèse 36 :24 Selon la version syriaque . Le sens du mot hébreu est inconnu . La Vulgate a : des sources . Genèse 36 :31 Autre traduction : avant qu'un roi d'Israël règne sur lui .
Gen 46,35 Footnotes : Genèse 46 :6 46 :16 Voir Ac 7. 15. Genèse 46 :13 46 :20 Selon le Pentateuque samaritain , la version syriaque et 1 Ch 7. 1. Le texte hébreu traditionnel a : Pouva . Genèse 46 :13 46 :20 Selon le Pentateuque samaritain , la version syriaque et 1 Ch 7. 1. Le texte hébreu traditionnel a : Yob . Genèse 46 :16 46 :27 Selon le Pentateuque samaritain , la version grecque et Nb 26. 15. Le texte hébreu traditionnel a : Tsiphyôn . Genèse 46 :20 C'est-à-dire Héliopolis . Genèse 46 :27 Selon le texte hébreu traditionnel et Ex 1. 5. L'ancienne version grecque et Ac 7. 14 ont : soixante-quinze .