kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 48,22 Quant à moi , je te donne une part de plus qu'à tes frères : Sichem [ d ] , que j'ai conquise sur les Amorites avec mon épée et mon arc .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
48,22
Quant
à
moi
,
je
te
donne
une
part
de
plus
qu'à
tes
frères
:
Sichem
[ d ] ,
que
j'ai
conquise
sur
les
Amorites
avec
mon
épée
et
mon
arc
.
48,1-22 Jacob adopte les fils de Joseph et les bénit
Latein
Gen 48,22 Do tibi partem unam extra fratres tuos , quam tuli de manu Amorraei in gladio et arcu meo ” .
Deutsch
Gen 48,22 Ich gebe dir einen Bergrücken schulterhoch über deinen Brüdern , den ich der Hand der Amoriter mit Schwert und Bogen entrissen habe .
Englisch
Gen 48,22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren , which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow .