kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 48,10 La vue d'Israël était affaiblie par l'âge de sorte qu'il n'y voyait plus . Il les fit donc approcher de lui et les embrassa .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
48,10
La
vue
d'Israël
était
affaiblie
par
l'âge
de
sorte
qu'il
n'y
voyait
plus
.
Il
les
fit
donc
approcher
de
lui
et
les
embrassa
.
Latein
Gen 48,10 Oculi enim Israel caligabant prae nimia senectute , et clare videre non poterat . Applicitosque ad se deosculatus et circumplexus eos
Deutsch
Gen 48,10 Israels Augen waren vor Alter schwer geworden , er konnte nicht mehr recht sehen . Er zog die Söhne Josefs an sich heran , küsste und umarmte sie .
Englisch
Gen 48,10 Now the eyes of Israel were dim for age , so that he could not see . And he brought them near unto him ; and he kissed them , and embraced them .