kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 47,29 Quand le jour de sa mort fut proche , il appela son fils Joseph et lui dit : Si tu es d'accord de me faire une faveur , place , je te prie , ta main sous ma cuisse [ c ] et promets-moi d'agir envers moi avec amour et fidélité en ne m'enterrant pas en Egypte .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
47,29
Quand
le
jour
de
sa
mort
fut
proche
,
il
appela
son
fils
Joseph
et
lui
dit
:
Si
tu
es
d'accord
de
me
faire
une
faveur
,
place
,
je
te
prie
,
ta
main
sous
ma
cuisse
[ c ]
et
promets-moi
d'agir
envers
moi
avec
amour
et
fidélité
en
ne
m'enterrant
pas
en
Egypte
.
47,27-31 Les dernières volontés de Jacob
Latein
Gen 47,29 Cumque appropinquare cerneret diem mortis suae , vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum : “ Si inveni gratiam in conspectu tuo , pone manum tuam sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem , ut non sepelias me in Aegypto ,
Deutsch
Gen 47,29 Als die Zeit kam , da Israel sterben sollte , rief er seinen Sohn Josef und sagte zu ihm : Wenn ich dein Wohlwollen gefunden habe , leg deine Hand unter meine Hüfte , dass du nach Treu und Glauben an mir handeln wirst : Begrab mich nicht in Ägypten !
Englisch
Gen 47,29 And the time drew near that Israel must die : and he called his son Joseph , and said unto him , If now I have found favor in thy sight , put , I pray thee , thy hand under my thigh , and deal kindly and truly with me : bury me not , I pray thee , in Egypt ;