kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 47,19 Pourquoi péririons-nous là sous tes yeux , nous et nos terres ? Achète-nous , avec nos terres , en échange de vivres , et nous deviendrons , avec nos terres , esclaves du pharaon . Donne-nous aussi du grain à semer pour que nous puissions survivre , au lieu de mourir , et que notre terre ne devienne pas un désert .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
47,19
Pourquoi
péririons-nous
là
sous
tes
yeux
,
nous
et
nos
terres
?
Achète-nous
,
avec
nos
terres
,
en
échange
de
vivres
,
et
nous
deviendrons
,
avec
nos
terres
,
esclaves
du
pharaon
.
Donne-nous
aussi
du
grain
à
semer
pour
que
nous
puissions
survivre
,
au
lieu
de
mourir
,
et
que
notre
terre
ne
devienne
pas
un
désert
.
47,13-26 Les Egyptiens deviennent esclaves du pharaon
Latein
Gen 47,19 Cur ergo moriemur , te vidente , et nos et terra nostra ? Eme nos et terram nostram in servitutem regiam et praebe semina , ne , pereunte cultore , redigatur terra in solitudinem ” .
Deutsch
Gen 47,19 Warum sollen wir vor deinen Augen umkommen , wir selbst und auch unser Ackerland ? Kauf uns und unsere Äcker um Brot ! Wir und unser Ackerland wollen dem Pharao dienstbar sein . Stell Saatgut zur Verfügung , so werden wir am Leben bleiben , wir müssen dann nicht sterben und das Ackerland braucht nicht zu verkommen .
Englisch
Gen 47,19 wherefore should we die before thine eyes , both we and our land ? buy us and our land for bread , and we and our land will be servants unto Pharaoh : and give us seed , that we may live , and not die , and that the land be not desolate .