kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 47,17 Ils amenèrent donc leur bétail à Joseph qui leur donna de quoi manger en échange de leurs chevaux , de leurs ânes , et de leurs troupeaux de moutons , de chèvres et de b ?ufs . Cette année-là , il leur assura la nourriture en échange de tous leurs troupeaux .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
47,17
Ils
amenèrent
donc
leur
bétail
à
Joseph
qui
leur
donna
de
quoi
manger
en
échange
de
leurs
chevaux
,
de
leurs
ânes
,
et
de
leurs
troupeaux
de
moutons
,
de
chèvres
et
de
b ?ufs .
Cette
année-là
,
il
leur
assura
la
nourriture
en
échange
de
tous
leurs
troupeaux
.
47,13-26 Les Egyptiens deviennent esclaves du pharaon
Latein
Gen 47,17 Quae cum adduxissent , dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bobus et asinis ; sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum .
Deutsch
Gen 47,17 So brachten sie ihr Vieh zu Josef und Josef verkaufte ihnen Brot um den Preis der Pferde , ihrer Bestände an Schafen und Ziegen , an Rindern und Eseln . Er versorgte die Leute also in jenem Jahr gegen ihren ganzen Viehbestand mit Brot .
Englisch
Gen 47,17 And they brought their cattle unto Joseph ; and Joseph gave them bread in exchange for the horses , and for the flocks , and for the herds , and for the asses : and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year .