kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 43,29 En apercevant son frère Benjamin , fils de sa mère , il demanda : Est-ce là votre frère cadet dont vous m'avez parlé ? Et il ajouta : Que Dieu te témoigne sa grâce , mon fils !
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
43,29
En
apercevant
son
frère
Benjamin
,
fils
de
sa
mère
,
il
demanda
:
Est-ce
là
votre
frère
cadet
dont
vous
m'avez
parlé
?
Et
il
ajouta
:
Que
Dieu
te
témoigne
sa
grâce
,
mon
fils
!
43,16-34 Le repas chez Joseph
Latein
Gen 43,29 Attollens autem Ioseph oculos vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait : “ Iste est frater vester parvulus , de quo dixeratis mihi ? ” . Et rursum : “ Deus , inquit , misereatur tui , fili mi ” .
Deutsch
Gen 43,29 Als er hinsah und seinen Bruder Benjamin , den Sohn seiner Mutter , erblickte , fragte er : Ist das euer jüngster Bruder , von dem ihr mir erzählt habt ? Und weiter sagte er : Gottes Gnade sei mit dir , mein Sohn .
Englisch
Gen 43,29 And he lifted up his eyes , and saw Benjamin his brother , his mother's son , and said , Is this your youngest brother , of whom ye spake unto me ? And he said , God be gracious unto thee , my son .