kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 43,16 Joseph vit avec eux Benjamin , il dit alors à l'intendant qui gérait sa maison : Conduis ces gens chez moi , fais abattre une bête et apprête-la , car ces hommes mangeront avec moi à midi .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
43,16
Joseph
vit
avec
eux
Benjamin
,
il
dit
alors
à
l'intendant
qui
gérait
sa
maison
:
Conduis
ces
gens
chez
moi
,
fais
abattre
une
bête
et
apprête-la
,
car
ces
hommes
mangeront
avec
moi
à
midi
.
43,16-34 Le repas chez Joseph
Latein
Gen 43,16 Quos cum ille vidisset et Beniamin simul , praecepit dispensatori domus suae dicens : “ Introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium , quoniam mecum sunt comesturi meridie ” .
Deutsch
Gen 43,16 Als Josef bei ihnen Benjamin sah , sagte er zu seinem Hausverwalter : Führe die Männer ins Haus , schlachte ein Tier und richte es her ! Die Männer werden nämlich mit mir zu Mittag essen .
Englisch
Gen 43,16 And when Joseph saw Benjamin with them , he said to the steward of his house , Bring the men into the house , and slay , and make ready ; for the men shall dine with me at noon .