kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 43,8 Alors Juda dit à Israël : Père , laisse partir le jeune homme avec moi . Nous nous mettrons en route et nous irons là-bas pour pouvoir survivre . Sinon , nous mourrons tous , toi et nous et nos jeunes enfants .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
43,8
Alors
Juda
dit
à
Israël
:
Père
,
laisse
partir
le
jeune
homme
avec
moi
.
Nous
nous
mettrons
en
route
et
nous
irons
là-bas
pour
pouvoir
survivre
.
Sinon
,
nous
mourrons
tous
,
toi
et
nous
et
nos
jeunes
enfants
.
Latein
Gen 43,8 Iudas quoque dixit patri suo Israel : “ Mitte puerum mecum , ut proficiscamur et possimus vivere , ne moriamur nos et tu et parvuli nostri .
Deutsch
Gen 43,8 Juda schlug seinem Vater Israel vor : Lass den Knaben mit mir ziehen ! Dann können wir aufbrechen und uns auf die Reise machen . So werden wir am Leben bleiben und nicht sterben , wir und du und unsere Kinder .
Englisch
Gen 43,8 And Judah said unto Israel his father , Send the lad with me , and we will arise and go ; that we may live , and not die , both we , and thou , and also our little ones .