kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 42,21 Ils se dirent l'un à l'autre : Certainement , nous sommes punis à cause de ce que nous avons fait à notre frère ; car nous avons vu sa détresse quand il nous suppliait , et nous ne l'avons pas écouté . Voilà pourquoi nous nous trouvons nous-mêmes à présent dans la détresse .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
42,21
Ils
se
dirent
l'un
à
l'autre
:
Certainement
,
nous
sommes
punis
à
cause
de
ce
que
nous
avons
fait
à
notre
frère
;
car
nous
avons
vu
sa
détresse
quand
il
nous
suppliait
,
et
nous
ne
l'avons
pas
écouté
.
Voilà
pourquoi
nous
nous
trouvons
nous-mêmes
à
présent
dans
la
détresse
.
42,1-26 Les frères de Joseph se rendent en Egypte
Latein
Gen 42,21 et locuti sunt ad invicem : “ Merito haec patimur , quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius , cum deprecaretur nos , et non audivimus . Idcirco venit super nos ista tribulatio ” .
Deutsch
Gen 42,21 Sie sagten zueinander : Ach ja , wir sind an unserem Bruder schuldig geworden . Wir haben zugesehen , wie er sich um sein Leben ängstigte . Als er uns um Erbarmen anflehte , haben wir nicht auf ihn gehört . Darum ist nun diese Bedrängnis über uns gekommen .
Englisch
Gen 42,21 And they said one to another , We are verily guilty concerning our brother , in that we saw the distress of his soul , when he besought us , and we would not hear ; therefore is this distress come upon us .