kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 39,14 elle se mit à crier pour appeler ses domestiques , puis elle leur dit : Voyez cela ! On nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous . Il est venu vers moi pour coucher avec moi . Mais j'ai crié très fort .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
39,14
elle
se
mit
à
crier
pour
appeler
ses
domestiques
,
puis
elle
leur
dit
:
Voyez
cela
!
On
nous
a
amené
un
Hébreu
pour
se
jouer
de
nous
.
Il
est
venu
vers
moi
pour
coucher
avec
moi
.
Mais
j'ai
crié
très
fort
.
39,1-19 Joseph en Egypte
Latein
Gen 39,14 vocavit homines domus suae et ait ad eos : “ En introduxit virum Hebraeum , ut illuderet nobis ; ingressus est ad me , ut coiret mecum . Cumque ego succlamassem ,
Deutsch
Gen 39,14 rief sie nach ihrem Hausgesinde und sagte zu den Leuten : Seht nur ! Er hat uns einen Hebräer ins Haus gebracht , der seinen Mutwillen mit uns treibt . Er ist zu mir gekommen und wollte mit mir schlafen ; da habe ich laut geschrien .
Englisch
Gen 39,14 that she called unto the men of her house , and spake unto them , saying , See , he hath brought in a Hebrew unto us to mock us : he came in unto me to lie with me , and I cried with a loud voice :