kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 39,9 Lui-même n'a pas plus d'autorité que moi ici et il ne m'a rien interdit - - - excepté toi , parce que tu es sa femme . Comment commettrais-je un acte aussi abominable et pécherais-je contre Dieu ?
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
39,9
Lui-même
n'a
pas
plus
d'autorité
que
moi
ici
et
il
ne
m'a
rien
interdit
- - -
excepté
toi
,
parce
que
tu
es
sa
femme
.
Comment
commettrais-je
un
acte
aussi
abominable
et
pécherais-je
contre
Dieu
?
39,1-19 Joseph en Egypte
Latein
Gen 39,9 nec quisquam maior est in domo hac quam ego , et nihil mihi subtraxit praeter te , quae uxor eius es . Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum ? ” .
Deutsch
Gen 39,9 Er ist in diesem Haus nicht größer als ich und er hat mir nichts vorenthalten als nur dich , denn du bist seine Frau . Wie könnte ich da ein so großes Unrecht begehen und gegen Gott sündigen ?
Englisch
Gen 39,9 he is not greater in this house than I ; neither hath he kept back anything from me but thee , because thou art his wife : how then can I do this great wickedness , and sin against God ?