kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 38,29 Mais il retira sa main , et c'est son frère qui vint au monde . La sage-femme s'écria : Quelle brèche ne t'es-tu pas ouverte ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets [ d ] ( Brèche ) .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
38,29
Mais
il
retira
sa
main
,
et
c'est
son
frère
qui
vint
au
monde
.
La
sage-femme
s'écria
:
Quelle
brèche
ne
t'es-tu
pas
ouverte
!
La
brèche
soit
sur
toi
!
Et
on
le
nomma
Pérets
[ d ] (
Brèche
) .
38,1-30 Tamar donne une descendance à Juda
Latein
Gen 38,29 Illo vero retrahente manum , egressus est frater eius ; dixitque mulier : “ Qualem rupisti tibi rupturam ? ” . Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares ( id est Ruptura ) .
Deutsch
Gen 38,29 Er zog aber seine Hand wieder zurück und heraus kam sein Bruder . Da sagte sie : Warum hast du dir den Durchbruch erzwungen ? So nannte man ihn Perez ( Durchbruch ) .
Englisch
Gen 38,29 And it came to pass , as he drew back his hand , that , behold , his brother came out : and she said , Wherefore hast thou made a breach for thyself ? Therefore his name was called Perez .