kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 34,21 Ces gens-là sont bien disposés envers nous ; qu'ils s'établissent dans le pays et qu'ils y fassent des affaires ; voici le pays est assez vaste pour eux dans toute son étendue . Nous épouserons leurs filles et nous leur donnerons les nôtres .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
34,21
Ces
gens-là
sont
bien
disposés
envers
nous
;
qu'ils
s'établissent
dans
le
pays
et
qu'ils
y
fassent
des
affaires
;
voici
le
pays
est
assez
vaste
pour
eux
dans
toute
son
étendue
.
Nous
épouserons
leurs
filles
et
nous
leur
donnerons
les
nôtres
.
34,1-31 Le conflit pour un viol
Latein
Gen 34,21 “ Viri isti pacifici sunt erga nos ; maneant in terra et perambulent eam , quae spatiosa et lata est eis ; filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus .
Deutsch
Gen 34,21 Jene Leute sind uns friedlich gesinnt . Sie könnten sich im Land ansiedeln und ihren Geschäften nachgehen . Das Land hat ja nach allen Seiten Platz genug für sie . Wir könnten ihre Töchter zu Frauen nehmen und unsere Töchter ihnen geben .
Englisch
Gen 34,21 These men are peaceable with us ; therefore let them dwell in the land , and trade therein ; for , behold , the land is large enough for them ; let us take their daughters to us for wives , and let us give them our daughters .