kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 33,11 Accepte donc , je te prie , le présent que je t'ai fait parvenir , car Dieu m'a accordé sa grâce et j'ai tout ce qu'il me faut . Il insista tant qu'Esaü finit par accepter
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
33,11
Accepte
donc
,
je
te
prie
,
le
présent
que
je
t'ai
fait
parvenir
,
car
Dieu
m'a
accordé
sa
grâce
et
j'ai
tout
ce
qu'il
me
faut
.
Il
insista
tant
qu'Esaü
finit
par
accepter
33,1-15 Jacob et Esaü : des retrouvailles dans la paix
Latein
Gen 33,11 Suscipe , quaeso , benedictionem , quae allata est tibi ; quia Deus misertus est mihi , et habeo omnia ” . Et , cum compelleret illum , suscepit
Deutsch
Gen 33,11 Nimm doch mein Begrüßungsgeschenk an , das man dir überbracht hat . Denn Gott hat mir Wohlwollen erwiesen und ich habe alles , was ich brauche . Er drängte ihn , bis er annahm .
Englisch
Gen 33,11 Take , I pray thee , my gift that is brought to thee ; because God hath dealt graciously with me , and because I have enough . And he urged him , and he took it .