kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 31,39 Si une bęte se faisait déchirer par un fauve , je ne te la rapportais pas [ c] : c'est moi qui t'en dédommageais . Tu me réclamais ce qu'on m'avait volé de jour et ce qui m'avait été volé la nuit .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
31,39
Si
une
bęte
se
faisait
déchirer
par
un
fauve
,
je
ne
te
la
rapportais
pas
[ c] :
c'est
moi
qui
t'en
dédommageais
.
Tu
me
réclamais
ce
qu'on
m'avait
volé
de
jour
et
ce
qui
m'avait
été
volé
la
nuit
.
31,22-42 Jacob rejoint par Laban
Latein
Gen 31,39 nec dilaceratum a bestia ostendi tibi : ego damnum omne reddebam ; quidquid die noctuque furto perierat , a me exigebas .
Deutsch
Gen 31,39 Gerissenes Vieh habe ich dir nicht gebracht ; ich habe es selbst ersetzt . Du hättest ja doch Ersatz gefordert , ob es mir nun bei Tag oder bei Nacht abhanden kam .
Englisch
Gen 31,39 That which was torn of beasts I brought not unto thee ; I bare the loss of it ; of my hand didst thou require it , whether stolen by day or stolen by night .