kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 27,36 Esaü dit : Est-ce parce qu'on l'appelle Jacob ( le Trompeur ) qu'il m'a trompé par deux fois [ b] ? D'abord il a pris mon droit d'aînesse et maintenant voilà qu'il m'enlève ma bénédiction ! Et il ajouta : N'as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ?
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
27,36
Esaü
dit
:
Est-ce
parce
qu'on
l'appelle
Jacob
(
le
Trompeur
)
qu'il
m'a
trompé
par
deux
fois
[ b] ?
D'abord
il
a
pris
mon
droit
d'aînesse
et
maintenant
voilà
qu'il
m'enlève
ma
bénédiction
!
Et
il
ajouta
:
N'as-tu
pas
de
bénédiction
en
réserve
pour
moi
?
27,30-40 Le sort d'Esaü
Latein
Gen 27,36 At ille subiunxit : “ Iuste vocatum est nomen eius Iacob ; supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit et nunc secundo surripuit benedictionem meam ” . Rursumque ait : “ Numquid non reservasti mihi benedictionem ? ” .
Deutsch
Gen 27,36 Da sagte Esau : Hat man ihn nicht Jakob ( Betrüger ) genannt ? Er hat mich jetzt schon zweimal betrogen : Mein Erstgeburtsrecht hat er mir genommen , jetzt nimmt er mir auch noch den Segen . Dann sagte er : Hast du mir keinen Segen aufgehoben ?
Englisch
Gen 27,36 And he said , Is not he rightly name Jacob ? for he hath supplanted me these two time . He took away my birthright . And , behold , now he hath taken away my blessing . And he said , Hast thou not reserved a blessing for me ?