kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 26,22 Puis il partit de là et creusa un autre puits pour lequel on ne lui chercha pas querelle ; il l'appela donc Rehoboth ( Larges espaces ) , car , dit-il , maintenant l'Eternel nous a mis au large et nous prospérerons dans le pays .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
26,22
Puis
il
partit
de
là
et
creusa
un
autre
puits
pour
lequel
on
ne
lui
chercha
pas
querelle
;
il
l'appela
donc
Rehoboth
(
Larges
espaces
) ,
car
,
dit-il
,
maintenant
l'Eternel
nous
a
mis
au
large
et
nous
prospérerons
dans
le
pays
.
26,12-23 L'installation à Beer-Chéba
Latein
Gen 26,22 Profectus inde fodit alium puteum , pro quo non contenderunt ; itaque vocavit nomen eius Rehoboth ( id est Latitudinem ) dicens : “ Nunc dilatavit nos Dominus , et crescemus in terra ” .
Deutsch
Gen 26,22 Darauf brach er von dort auf und grub wieder einen anderen Brunnen . Um ihn stritten sie nicht mehr . Da nannte er ihn Rehobot ( Weite ) und sagte : Jetzt hat uns der Herr weiten Raum verschafft und wir sind im Land fruchtbar geworden .
Englisch
Gen 26,22 And he removed from thence , and digged another well . And for that they strove not . And he called the name of it Rehoboth . And he said , For now Jehovah hath made room for us , and we shall be fruitful in the land .