kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 26,18 Il s'installa et fit déboucher les puits qu'on avait creusés du temps de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d'Abraham , et il leur donna les mêmes noms que son père .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
26,18
Il
s'installa
et
fit
déboucher
les
puits
qu'on
avait
creusés
du
temps
de
son
père
Abraham
et
que
les
Philistins
avaient
comblés
après
la
mort
d'Abraham
,
et
il
leur
donna
les
mêmes
noms
que
son
père
.
26,12-23 L'installation à Beer-Chéba
Latein
Gen 26,18 Rursum fodit puteos , quos foderant in diebus patris sui Abraham et quos , illo mortuo , obstruxerant Philisthim . Appellavitque eos eisdem nominibus , quibus ante pater vocaverat .
Deutsch
Gen 26,18 Die Brunnen , die man zur Zeit seines Vaters Abraham gegraben hatte und die die Philister nach dem Tod Abrahams zugeschüttet hatten , ließ Isaak wieder aufgraben und gab ihnen dieselben Namen , die ihnen sein Vater gegeben hatte .
Englisch
Gen 26,18 And Isaac digged again the wells of water , which they had digged in the days of Abraham his father . For the Philistines had stopped them after the death of Abraham . And he called their names after the names by which his father had called them .