kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 24,45 Je n'avais pas encore fini de prier en moi-même , que Rébecca est sortie , une cruche sur l'épaule . Elle est descendue à la source et a puisé de l'eau . Je lui ai demandé : ( S'il te plaît , donne-moi à boire. )
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
24,45
Je
n'avais
pas
encore
fini
de
prier
en
moi-même
,
que
Rébecca
est
sortie
,
une
cruche
sur
l'épaule
.
Elle
est
descendue
à
la
source
et
a
puisé
de
l'eau
.
Je
lui
ai
demandé
: (
S'il
te
plaît
,
donne-moi
à
boire.
)
Latein
Gen 24,45 Dum haec tacitus mecum volverem , apparuit Rebecca veniens cum hydria , quam portabat in scapula ; descenditque ad fontem et hausit aquam . Et aio ad eam : Da mihi paululum bibere .
Deutsch
Gen 24,45 Kaum hatte ich so zu mir gesagt , kam auch schon Rebekka mit dem Krug auf der Schulter heraus , stieg zur Quelle hinunter und schöpfte . Ich redete sie an : Gib mir doch zu trinken !
Englisch
Gen 24,45 And before I had done speaking in my heart , behold , Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder . And she went down unto the fountain , and drew . And I said unto her , Let me drink , I pray thee .