kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 22,17 je te comblerai de bénédictions , je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer . Ta descendance dominera sur ses ennemis [ d ] .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
22,17
je
te
comblerai
de
bénédictions
,
je
multiplierai
ta
descendance
et
je
la
rendrai
aussi
nombreuse
que
les
étoiles
du
ciel
et
que
les
grains
de
sable
au
bord
de
la
mer
.
Ta
descendance
dominera
sur
ses
ennemis
[ d ] .
22,1-19 Isaac sera-t-il sacrifié ?
Latein
Gen 22,17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut arenam , quae est in litore maris . Possidebit semen tuum portas inimicorum suorum ,
Deutsch
Gen 22,17 will ich dir Segen schenken in Fülle und deine Nachkommen zahlreich machen wie die Sterne am Himmel und den Sand am Meeresstrand . Deine Nachkommen sollen das Tor ihrer Feinde einnehmen .
Englisch
Gen 22,17 that in blessing I will bless thee , and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens , and as the sand which is upon the seashore . And thy seed shall possess the gate of his enemies .