Satz |
|
|
|
Level: Leistung: fehlt
Status: |
Französisch | Gen 22,13 Alors Abraham aperçut un bélier qui s'était pris les cornes dans un buisson [ c ] . Il s'en saisit et l'offrit en *holocauste à la place de son fils . |
| 22,1-19 Isaac sera-t-il sacrifié ? |
Latein | Gen 22,13 Levavit Abraham oculos suos viditque arietem unum inter vepres haerentem cornibus ; quem assumens obtulit holocaustum pro filio . |
Deutsch | Gen 22,13 Als Abraham aufschaute , sah er : Ein Widder hatte sich hinter ihm mit seinen Hörnern im Gestrüpp verfangen . Abraham ging hin , nahm den Widder und brachte ihn statt seines Sohnes als Brandopfer dar . |
Englisch | Gen 22,13 And Abraham lifted up his eyes , and looked , and behold , behind [ him ] a ram caught in the thicket by his horns . And Abraham went and took the ram , and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son . |