kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 22,3 Le lendemain , Abraham se leva de grand matin , sella son âne et emmena deux de ses serviteurs ainsi que son fils Isaac ; il fendit du bois pour l'*holocauste , puis il se mit en route en direction de l'endroit que Dieu lui avait indiqué .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
22,3
Le
lendemain
,
Abraham
se
leva
de
grand
matin
,
sella
son
âne
et
emmena
deux
de
ses
serviteurs
ainsi
que
son
fils
Isaac
;
il
fendit
du
bois
pour
l'*holocauste
,
puis
il
se
mit
en
route
en
direction
de
l'endroit
que
Dieu
lui
avait
indiqué
.
Latein
Gen 22,3 Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes suos et Isaac filium suum . Cumque concidisset ligna in holocaustum , surrexit et abiit ad locum , quem praeceperat ei Deus .
Deutsch
Gen 22,3 Frühmorgens stand Abraham auf , sattelte seinen Esel , holte seine beiden Jungknechte und seinen Sohn Isaak , spaltete Holz zum Opfer und machte sich auf den Weg zu dem Ort , den ihm Gott genannt hatte .
Englisch
Gen 22,3 And Abraham rose early in the morning , and saddled his ass , and took two of his young men with him , and Isaac his son . And he clave the wood for the burnt-offering , and rose up , and went unto the place of which God had told him .