kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 20,13 Quand Dieu m'a fait quitter la maison de mon père et aller de lieu en lieu , j'ai dit à ma femme : ( Aie la bonté de dire , partout où nous irons , que je suis ton frère. )
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
20,13
Quand
Dieu
m'a
fait
quitter
la
maison
de
mon
père
et
aller
de
lieu
en
lieu
,
j'ai
dit
à
ma
femme
: (
Aie
la
bonté
de
dire
,
partout
où
nous
irons
,
que
je
suis
ton
frère.
)
20,1-18 Abraham à Guérar
Latein
Gen 20,13 Cum autem vagari me faceret Deus de domo patris mei , dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco , ad quem ingrediemur , dices quod frater tuus sim ” .
Deutsch
Gen 20,13 Als mich aber Gott aus dem Haus meines Vaters ins Ungewisse ziehen hieß , schlug ich ihr vor : Tu mir den Gefallen und sag von mir überall , wohin wir kommen : Er ist mein Bruder .
Englisch
Gen 20,13 nd it came to pass , when God caused me to wander from my father's house , that I said unto her , This is thy kindness which thou shalt show unto me . At every place whither we shall come , say of me , He is my brother .