kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 20,9 Puis Abimélek fit venir Abraham et lui dit : Pourquoi nous as-tu fait cela ? Quel mal t'ai-je fait pour que tu nous aies exposés , moi et mon royaume , à commettre un si grand péché ? Tu as fait envers moi des choses qui ne se font pas .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
20,9
Puis
Abimélek
fit
venir
Abraham
et
lui
dit
:
Pourquoi
nous
as-tu
fait
cela
?
Quel
mal
t'ai-je
fait
pour
que
tu
nous
aies
exposés
,
moi
et
mon
royaume
, à
commettre
un
si
grand
péché
?
Tu
as
fait
envers
moi
des
choses
qui
ne
se
font
pas
.
20,1-18 Abraham à Guérar
Latein
Gen 20,9 Vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei : “Quid fecisti nobis ? Quid peccavi in te , quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? Quae non debuisti facere , fecisti mihi” .
Deutsch
Gen 20,9 Nun ließ Abimelech Abraham rufen und stellte ihn zur Rede : Was hast du uns angetan ? Womit habe ich denn gegen dich gefehlt , dass du über mich und mein Reich eine so große Sünde bringst ? Du hast mir etwas angetan , was man nicht tun darf .
Englisch
Gen 20,9 Then Abimelech called Abraham , and said unto him , What hast thou done unto us ? And wherein have I sinned against thee , that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin ? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done .