kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 20,6 Dieu lui répondit en songe : Je sais , moi aussi , que tu as agi en toute bonne conscience . C'est pourquoi je t'ai empêché de commettre un péché contre moi et je ne t'ai pas laissé la toucher .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
20,6
Dieu
lui
répondit
en
songe
:
Je
sais
,
moi
aussi
,
que
tu
as
agi
en
toute
bonne
conscience
.
C'est
pourquoi
je
t'ai
empêché
de
commettre
un
péché
contre
moi
et
je
ne
t'ai
pas
laissé
la
toucher
.
20,1-18 Abraham à Guérar
Latein
Gen 20,6 Dixitque ad eum Deus per somnium : “Et ego scio quod simplici corde feceris ; et ideo custodivi te , ne peccares in me , et non dimisi , ut tangeres eam .
Deutsch
Gen 20,6 Da sprach Gott zu ihm im Traum : Auch ich weiß , dass du es mit arglosem Herzen getan hast . Ich habe dich ja auch daran gehindert , dich gegen mich zu verfehlen . Darum habe ich nicht zugelassen , dass du sie anrührst .
Englisch
Gen 20,6 And God said unto him in the dream , Yea , I know that in the integrity of thy heart thou has done this , and I also withheld thee from sinning against me . Therefore suffered I thee not to touch her .