kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 19,8 Ecoutez : j'ai deux filles qui sont encore vierges . Je vais vous les amener , vous leur ferez ce qui vous plaira , mais ne touchez pas ces hommes puisqu'ils sont venus s'abriter sous mon toit [ a ] .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
19,8
Ecoutez
:
j'ai
deux
filles
qui
sont
encore
vierges
.
Je
vais
vous
les
amener
,
vous
leur
ferez
ce
qui
vous
plaira
,
mais
ne
touchez
pas
ces
hommes
puisqu'ils
sont
venus
s'abriter
sous
mon
toit
[ a ] .
Latein
Gen 19,8 Ecce , habeo duas filias , quae necdum cognoverunt virum ; educam eas ad vos , et facite eis sicut placuerit vobis , dummodo viris istis nihil faciatis ; ideo enim ingressi sunt sub umbra tecti mei” .
Deutsch
Gen 19,8 Seht , ich habe zwei Töchter , die noch keinen Mann erkannt haben . Ich will sie euch herausbringen . Dann tut mit ihnen , was euch gefällt . Nur jenen Männern tut nichts an ; denn deshalb sind sie ja unter den Schutz meines Daches getreten .
Englisch
Gen 19,8 Behold now , I have two daughters that have not known man ; let me , I pray you , bring them out unto you , and do ye to them as is good in your eyes : only unto these men do nothing , forasmuch as they are come under the shadow of my roof .