kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 18,32 Abraham dit : Que mon Seigneur ne se mette pas en colère , et je parlerai une dernière fois . Peut-être ne s'y trouvera-t-il que dix justes . Et Dieu dit : A cause de ces dix , je ne détruirai pas Sodome .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
18,32
Abraham
dit
:
Que
mon
Seigneur
ne
se
mette
pas
en
colère
,
et
je
parlerai
une
dernière
fois
.
Peut-être
ne
s'y
trouvera-t-il
que
dix
justes
.
Et
Dieu
dit
: A
cause
de
ces
dix
,
je
ne
détruirai
pas
Sodome
.
18,20-33 Abraham prie pour Sodome
Latein
Gen 18,32 “Obsecro , inquit , ne irascatur Dominus meus , si loquar adhuc semel . Si forte inventi fuerint ibi decem ?” . Dixit : “Non delebo propter decem” .
Deutsch
Gen 18,32 Und nochmals sagte er : Mein Herr zürne nicht , wenn ich nur noch einmal das Wort ergreife . Vielleicht finden sich dort nur zehn . Und wiederum sprach er : Ich werde sie um der zehn willen nicht vernichten .
Englisch
Gen 18,32 And he said , Oh let not the Lord be angry , and I will speak yet but this once : peradventure ten shall be found there . And he said , I will not destroy it for the ten's sake .