kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 18,25 Tu ne peux pas faire cela ! Tu ne peux pas traiter de la même manière le juste et le coupable et faire mourir le juste avec le *méchant ! Toi qui juges la terre entière , n'agirais-tu pas selon le droit ?
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
18,25
Tu
ne
peux
pas
faire
cela
!
Tu
ne
peux
pas
traiter
de
la
même
manière
le
juste
et
le
coupable
et
faire
mourir
le
juste
avec
le
*méchant
!
Toi
qui
juges
la
terre
entière
,
n'agirais-tu
pas
selon
le
droit
?
18,20-33 Abraham prie pour Sodome
Latein
Gen 18,25 Absit a te , ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio , fiatque iustus sicut impius ; absit a te . Nonne iudex universae terrae faciet iudicium ?” .
Deutsch
Gen 18,25 Das kannst du doch nicht tun , die Gerechten zusammen mit den Ruchlosen umbringen . Dann ginge es ja dem Gerechten genauso wie dem Ruchlosen . Das kannst du doch nicht tun . Sollte sich der Richter über die ganze Erde nicht an das Recht halten ?
Englisch
Gen 18,25 That be far from thee to do after this manner , to slay the righteous with the wicked , that so the righteous should be as the wicked ; that be far from thee : shall not the Judge of all the earth do right ?