kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 18,5 Je vous apporterai un morceau de pain et vous reprendrez des forces avant de poursuivre votre chemin puisque vous êtes passés si près de chez votre serviteur . Ils répondirent : Très bien , fais comme tu as dit !
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
18,5
Je
vous
apporterai
un
morceau
de
pain
et
vous
reprendrez
des
forces
avant
de
poursuivre
votre
chemin
puisque
vous
êtes
passés
si
près
de
chez
votre
serviteur
.
Ils
répondirent
:
Très
bien
,
fais
comme
tu
as
dit
!
18,1-19 Tu auras un fils
Latein
Gen 18,5 Ponamque buccellam panis , et confortate cor vestrum , postea transibitis ; idcirco enim declinastis ad servum vestrum” . Qui dixerunt : “Fac ut locutus es” .
Deutsch
Gen 18,5 Ich will einen Bissen Brot holen und ihr könnt dann nach einer kleinen Stärkung weitergehen ; denn deshalb seid ihr doch bei eurem Knecht vorbeigekommen . Sie erwiderten : Tu , wie du gesagt hast .
Englisch
Gen 18,5 and I will fetch a morsel of bread , and strengthen ye your heart ; after that ye shall pass on : forasmuch as ye are come to your servant . And they said , So do , as thou hast said .