kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 14,23 que je ne prendrai rien de ce qui t'appartient , pas même un fil ou une courroie de soulier , pour que tu ne puisses pas dire : ( J'ai enrichi Abram. )
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
14,23
que
je
ne
prendrai
rien
de
ce
qui
t'appartient
,
pas
même
un
fil
ou
une
courroie
de
soulier
,
pour
que
tu
ne
puisses
pas
dire
: (
J'ai
enrichi
Abram.
)
14,17-24 Melchisédek bénit Abram
Latein
Gen 14,23 a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus , quae tua sunt , ne dicas : Ego ditavi Abram ;
Deutsch
Gen 14,23 Keinen Faden und keinen Schuhriemen , nichts von allem , was dir gehört , will ich behalten . Du sollst nicht behaupten können : Ich habe Abram reich gemacht .
Englisch
Gen 14,23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine , lest thou shouldest say , I have made Abram rich :