kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 2,5 il n'existait encore sur la terre aucun arbuste , et aucune herbe des champs n'avait encore germé , car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre , et il n'y avait pas d'homme pour cultiver la terre .
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Französisch
Gen
2,5
il
n'existait
encore
sur
la
terre
aucun
arbuste
,
et
aucune
herbe
des
champs
n'avait
encore
germé
,
car
l'Eternel
Dieu
n'avait
pas
fait
pleuvoir
sur
la
terre
,
et
il
n'y
avait
pas
d'homme
pour
cultiver
la
terre
.
2,5-25 L'alliance d'Eden
Latein
Gen 2,5 omne virgultum agri , antequam oriretur in terra , omnisque herba regionis , priusquam germinaret ; non enim pluerat Dominus Deus super terram , et homo non erat , qui operaretur humum ,
Deutsch
Gen 2,5 gab es auf der Erde noch keine Feldsträucher und wuchsen noch keine Feldpflanzen ; denn Gott , der Herr , hatte es auf die Erde noch nicht regnen lassen und es gab noch keinen Menschen , der den Ackerboden bestellte ;
Englisch
Gen 2,5 And no plant of the field was yet in the earth , and no herb of the field had yet sprung up ; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth : and there was not a man to till the ground ;