kopfgodoku.de
Startseite
|
Ziele
|
DokuSys
|
fachl.ZO
|
inhaltl.ZO
|
Wortart ZO
|
selbst/Impre
|
Bibel
Prüfen Dokument
Worte nach Länge
Dokumente
Kapitel, Absätze
Sätze
Suchen Fachworte
Geographie
Geschichte
Gesellschaft
Kultur
Natur
Technik
Fragen Antworten
Übersetzung
Listenanzeige
Satz
Gen 14,23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine , lest thou shouldest say , I have made Abram rich :
Level:
Leistung:
fehlt
Status:
Englisch
Gen
14,23
that
I
will
not
take
a
thread
nor
a
shoe-latchet
nor
aught
that
is
thine
,
lest
thou
shouldest
say
, I
have
made
Abram
rich
:
14,1-24 Abraham und Melchisedek
Französisch
Gen 14,23 que je ne prendrai rien de ce qui t'appartient , pas même un fil ou une courroie de soulier , pour que tu ne puisses pas dire : ( J'ai enrichi Abram. )
Latein
Gen 14,23 a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus , quae tua sunt , ne dicas : Ego ditavi Abram ;
Deutsch
Gen 14,23 Keinen Faden und keinen Schuhriemen , nichts von allem , was dir gehört , will ich behalten . Du sollst nicht behaupten können : Ich habe Abram reich gemacht .